آموزش زبان ترکی آذربایجانی و انگلیسی

آموزشگاه زبان نجف آباد (اصفهان)

آموزش زبان ترکی آذربایجانی و انگلیسی

آموزشگاه زبان نجف آباد (اصفهان)

درس ۵۳زبان ترکی

درس ۵۳

نویسنده: محمد رضا رستمیان

زبان: فارسی به ترکی آذربایجانی (رسمی)

موضوع: مکالمه (تفریح)

زبان ترکی آذربایجانی....مرداد ماه 1389.

********* نظر یادتون نره******** 

ادامه مطلب ...

پاسخ

دوست عزیزی متنی را کامنت گذاشته بودند و درخواست ترجمه متن را کرده بودند.ترجمه متن شما دوست گرامی در همان پستی که نظر گذاشتی (قسمت نظردهید-درس ۵۲)در قسمت پاسخ به نظر نوشته شد.لطفا به همان پستی که نظر گذاشته اید جهت دریافت پاسختان (ترجمه متن)مراجعه کنید.

درس ۵۲زبان ترکی

درس ۵۲

نویسنده: محمد رضا رستمیان

زبان: فارسی به ترکی آذربایجانی (رسمی)

موضوع: مکالمه در صف نانوایی

زبان ترکی آذربایجانی....تیر ماه 1389.

********* نظر یادتون نره******** 

ادامه مطلب ...

درس ۵۱زبان ترکی

درس ۵۱

نویسنده: محمد رضا رستمیان

زبان: فارسی به ترکی آذربایجانی (رسمی)

موضوع: مکالمه داخل سوپرمارکت

زبان ترکی آذربایجانی....تیر ماه 1389.

********* نظر یادتون نره******** 

ادامه مطلب ...

درس ۵۰ زبان ترکی

درس ۵۰

نویسنده: محمد رضا رستمیان

زبان: فارسی به ترکی آذربایجانی (رسمی)

موضوع: مکالمه در مورد پخش فیلم

زبان ترکی آذربایجانی....تیر ماه 1389.

********* نظر یادتون نره******** 

(با تغییرات جدید)

ادامه مطلب ...

درس۴۹ زبان ترکی

درس ۴۹

نویسنده: محمد رضا رستمیان

زبان: فارسی به ترکی آذربایجانی

موضوع: قیود زمان و مکان.

دستورزبان ترکی آذربایجانی....تیر ماه 1389.

********* نظر یادتون نره********

ادامه مطلب ...

درس ۴۸زبان ترکی

سلام خدمت تموم دوستای گلم..امتحانا گرچه خیلی سخت بودند ولی بهر حال ما گذروندیم و برگشتیم خدمت شما!این درس یکی از مشکلات زبان اموزان در نحوه صرف شکل منفی افعال در زبان ترکی و همچنین منفی سازی کلمات را حل میکنه.امیدوارم مثمرثمر واقع بشه....موفق باشید.

درس ۴۸

نویسنده: محمد رضا رستمیان

زبان: فارسی به ترکی آذربایجانی

موضوع: طریقه نفی کردن کلمه(منفی سازی).

دستورزبان ترکی آذربایجانی....تیر ماه 1389.

********* نظر یادتون نره********

ادامه مطلب ...

تیرماه برمی گردم...............

سلام به همه ی دوستای عزیز....... 

چند وقتیه بدجور در گیر امتحانای پایان ترم دانشگاهم..... 

خلاصه با عرض پوزش از زبان آموزان عزیز وبلاگم تا دهم تیر ماه تعطیله! 

دهم تیر ماه با دروس جدید در خدمت شمام 

موفق باشید

درس ۴۷زبان ترکی

درس ۴۷

از سری حکایت های ملا نصرالدین

زبان: ترکی اذربایجانی به فارسی

موضوع: هیچ فرقی نکرده....

ادامه مطلب ...

درس ۴۶زبان ترکی

درس ۴۶

از سری حکایت های ملا نصرالدین

زبان: ترکی اذربایجانی به فارسی

موضوع: یک ثانیه صبرکن !

ادامه مطلب ...

درس ۴۵زبان ترکی

درس ۴۵

از سری حکایت های ملا نصرالدین

زبان: ترکی اذربایجانی به فارسی

موضوع: تعبیر خواب

ادامه مطلب ...

درس ۴۴زبان ترکی

درس 44

از سری حکایت های ملا نصرالدین

زبان: ترکی اذربایجانی به فارسی

موضوع: قیمت امیرتیمور

ادامه مطلب ...

تفاوت زبان ترکی با زبان های دیگر

 

 

پاره ای تفاوت‌های زبان ترکی با زبانهای دیگر :

 بگفته صاحب نظران ادبیات ترکی در قیاس با زبان فارسی از نظر فصاحت کلام و تعدد واژه ها در بیان مفاهیم احساسی و لطف و ملاطفت وقهرومخالفت و روابط مادی واجتماعی و۰۰۰ غنی تر از ادبیات فارسی است ۰ بقول یکی از مورخین قابل پرسش است که چرا و چگونه این زبان فصیح و عمیق در دشتها وافقهای بیکران بر آمده و بالیده و رشد کرده و این همه لغت و کلام زائیده ؟ جواب اینست که شاید تعدد اقوام و انتشار و گسیختگی آنها از هم وگسترش جغرافیائی وشرایط زیست محیطی و اقتصادی و سیاسی ، شرح جنگها و دلاوریها و وضع مدنی و فرهنگی برای آنها بینش و افکار و اندیشه أی بوجود آورده که بمرور زمان باعث پیدایش و زایش کلام شده و استعمال کلام بمرور آنرا صاف وصیقلی و متبلورکرده وبیشک فصاحت زبان عربی هم تابع همین شرایط بوده است ۰طبعا فصاحت و بلاغت زبان فارسی تا این حد نیست و علت آن کمی سابقه، عدم تحول در طول هزار سال گذشته و نبودن پشتوانه ادبی آنست و ما در اینجا عقاید تعدادی از صاحب نظران داخلی و خارجی را می آوریم :

۱ – دکتر مهاجرانی با اشاره به تحول ساختاری زبانهای اروپائی ، یکی از مشکلات بزرک زبان فارسی را عدم شکوفائی وعدم گسترش آن در هزاره اخیر عنوان کرد و گفت اینکه ما در حال حاضر براحتی و بدون کوچکترین مشکلی می توانیم زبان سعدی و حافظ را درک کنیم از یک لحاظ هشدار دهنده است . چرا که از عدم تحول فرهنگی بدلیل وارداتی بودن تمدن ما، در سده های گذشته است ( ضمیمه روزنامه اطلاعات مورخ ۱۱/۱۱/۱۳۷۴ )

۲ – ابن اثیر جوزی مولف کتاب ” المثل السائر فی ادب الکاتب و الشاعر ” زبان عربی را دریا و فارسی را قطره خوانده است ( ص ۶۹ کتاب تامل در بنیان تاریخ ایران – ناصر پور پیرار ) و علت آنهم اینست که کلمات فارسی فصاحت واژه های عرب را ندارند .

در قیاس فارسی و عربی علامه محقق میر سید شریف جرجانی ( ۸۱۶-۷۴۰ ) در کتاب ترجمان القرآن که شامل لغات قران کریم با معادل فارسی آنهاست با دقت هرچه بیشتر برشته تحریر کشیده تاپیروان فارسی زبان مکتب محمدی را با معانی فارسی قرآن کریم آشنا کند . کتاب ترجمان نشان میدهد که در قرن نهم نیز بیان مفهوم اولیه و حتی نسبی یک چهارم از الفاظ عرب مضبوط در قران نیازمند جمله کوتاه و بلند فارسی است تا مفهوم شود. ولی ضبط و توضیح لغات تا قرن نهم طول کشیده و از آنروست که تا پیش ازآن زبان فارسی قدرت و تحمل و تحلیل زبان عرب را نداشته و در بسیاری موارد آنچه را میر شریف جرجانی آورده حدسیاتی است که در معانی واژه های قرآن متصور بوده، نه قدرت واقتدارواقعی آن . پس از ظهور اسلام شعر فارسی با وام بسیار به اوزان عروضی و کلام و لغت عرب هم نتوانست زبان و جلوه وجلای کلام دوران جاهلیت عرب و بکارت او را در یابد ( ص۷۱ تامل در – کتاب دوم پور پیرار )

۳-قرآن کریم که بزبان عرب نازل شده از نظر فصاحت کلام و بیان در برابر فصاحت معلقات عرب ،خود معجزه ایست. ضعف زبان فارسی در قران کریم نیز مورد اشاره قرار گرفته چنانکه زبان سلمان فارسی(که ازیاران پیغمبروفارسی زبان است) بکنایه ودرقیاس با عربی ناآشنا وناتوان معرفی میشود ترجمه آیه چنین است :« میگویندبشری این ها را بتو می آموزد آنکس زبان گنگ عجم ( فارسی ) میداند و این قرآن بزبان فصیح عرب است سوره نحل آیه ۱۰۳ »

۴- آقای محمد حسین روحانی نوشته اند : « در حال حاضر ما با چند صد هزار واژه علمی و صنعتی بزبانهای فرنگی سرو کار داریم که عینا و بصورت روز افزون بزبان فارسی سرازیر شده و میشوند ولی عربها ، واژگان خالص و ناب و سره در فرهنگستان زبان خود ساخته اند که از آن میان ۸۰ هزار واژه کلیدی در علم شیمی است . ۶ – در زمان سامانیان دانشمندانی از قبیل رازی و ابن سینا و بیرونی کتابهای علمی خود را بزبان عرب نوشته و زبان فارسی را برای بیان مطالب علمی علیل دانسته اند. چنانکه از ۱۳۱ اثر مسلم ابن سینا فقط دانشنامه علائی را به فارسی نوشته است و ابن سینارا برای رفع ناتوانی علا’الدوله کاکویه در خواندن مطالب جدی بزبان عرب ، مجبور کردند به فارسی بنویسد. گفته اند علاءالدوله حتی از آن متن فارسی نیز به علت وفور لغت عرب چیزی در نیافت ( درست مثل ترجمه فارسی کتاب قانون ابن سینا (وسیله هژار) که بدلیل زیاد بودن کلمات عربی رساو مفهوم نیست )

۷- ابو ریحان بیرونی بتایید درست ۱۵۳ عنوان کتاب را صاحب بوده است و از میان این کوله بار گران علم که گنجینه أی از نجوم و ریاضیات و فیزیک و تفحص در امور عالم است ، فقط کتاب ( التفهیم ) را هم بفارسی و هم به عربی از بیرونی یافته اند و همین تنها کتاب بیرونی بفارسی نیز، که نگارش نخست آن به عربی بوده برای غنا و توان بیان پی در پی به لغات عربی پناه می برد . دراین کتاب اصطلاحات علمی بزبان عربی است که بنوشته کتاب مزبور تمام واژگان علمی و فنی و عقلی از آن لغت عرب است و نه فقط در عهد بیرونی بلکه اینک نیز جایگزین فارسی ندارد . ( تاملی در بنیان ص ۲۴ پور پیرار )

۷ – نظر بیرونی در مورد زبان فارسی چنین است : فارسی دری «زبان» جدید و نیم عربی شده ایست که بیشتر واژگان آنرا کلمات عربی تشکیل میدهد . علاوه بر این زبان فارسی دری را به حروف عربی نوشته و نیکو ترین آثاری که در روزگار دین و حکومت پدید شد بهمین زبان بود زیرا آن زبان تازه فارسی بیشتر زبان شعر و حماسه بود و هنوز می بایست زمانی سپری میشد تا شایسته تالیفات علمی نیز گردد . این نظر همان سخن ابوریحان بیرونی است که در سایه غزنویان زیست و برای آنان کتابها نوشت . وی چنین می پنداشت که عربی زبان علم و اندیشه و تالیف است نه فارسی . ( حسین مونس – اطلس تاریخ اسلام ص ۲۸۲ )

۸-سابقه و پایه زبان فارسی دری که زبان پهلوی باستان است خود دارای مشکلات زیادی بوده است . آقای احمد تفضلی نوشته اند: شاهدی در دست نیست که بر اساس آن بتوانیم استناد کنیم که فارسی باستان بصورت مکتوب جز در کتیبه شاهان هخامنشی که بخط میخی است در جای دیگر نیز بکار رفته باشدو ناتل خانلری همراه تفضلی هر دو اعتراف دارند: زبان فارسی باستان غیر کاربردی بوده وفقط بکار کتیبه نویسی می آمده. ( تاملی در بنیان ص ۷۸ )

آقای محمد علی اسلامی ندوشن نوشته اند : چنانکه میدانیم از ایران پیش ازاسلام از نوشته و کتاب چیزی در دست نمانده است موجب آن هر چه باشد واقع امر آنست که ما از لحاظ آثار مکتوب ایران باستان با یک خلاءدو هزار ساله رو به روئیم . ( همان منبع )

ملک الشعرا’ بهار در کتاب سبک شناسی جلد اول ص۹۲ نوشته اند :«از روایات فردوسی بر می آید که آریاهای آن روز که در ایران استقرار یافته بودند خود دارای خط و تمدن نبودند و این مبادی و اصول را از رعایا و زیردستان خود آموختند وآن زیر دستان مردم قدیم ایران بوده اند که بعد ها از آنان به دیو تعبیر شده است .»بنوشته دکتر زهتاب ملل غالب، اقوام آریائی اندکه بر ساکنان سابق منطقه که التصاقی زبان بودند ، چیره شده و بنوشته فردوسی همان التصاقی زبانان بآنان سی و سه زبان آموخته اند که در این کتاب اشاره شده .

اینکه شوونیزم فارس سعی میکند با تبلیغ زبان پهلوی پیشینه أی ۲۵۰۰ ساله برای أن جعل کند چیزی در حد حرف و گفتار است و سندی برای ارائه وجود ندارد و بنوشته اورانسکی هم : هیچ مدرکی از تکامل زبان اشکانی – چه دینی و غیر دینی – از اواسط قرن چهارم قبل از میلاد تا اواسط قرن سوم بعد از میلاد منعکس نمیکند

۹ – جرجی زیدان مورخ مشهور عرب و نویسنده کتاب معتبر تاریخ اسلام نمی تواند هیچ نشانی از تاریخ جنگها و فتوحات بصورت مکتوب پیش از « تاریخ یعقوبی » بیاورد و تصریح میکند که کتاب نویسی از یعقوبی شروع میشود و بدلیل دشواری نگارش خط عربی ( و عدم تکامل آن تا قرن چهارم میلادی ) حتی از قرآن نگاری نیز نمونه هائی بس اندک در دست است .

نوشتار خط ترکی و فارسی بر گرفته از خط عربی است و تا قبل از قرن چهارم هجری این خط هنوز تکامل نداشت و حتی اولین قرآن های مکتوب که در زمان حضرت عمر و ابوبکر وسیله هیئت کاتبان قران به ولایات فرستاده شده بدلیل نبودن آوانگاری ، از نظر نوشتاری فرق هائی دارند۰ وچنانکه گفته شد تا نیمه های قرن چهارم کسی از عوام الناس نمی توانست قرآن را بخواند زیرا این خط تکامل و شیوع کامل نیافته بود ، اما از آنجا که قرآن قانون اساسی و وجوهره دین اسلام و بیان کننده احکام شرع و دستورات این کتاب آسمانی بود، پیوسته ضرورت نگارش و انتشارآن بدرخواست نو مسلمانان احساس میشد و از همان قرون اولیه کاتبان وحی سعی در رفع مشکلات آن داشتند و این روند بتانی و خیلی آرام صورت گرفته است

بنابراین کتابهائی که بخط عربی نوشته شده - اعم از ترکی و فارسی و هرگونه خط عربی – عمدتا از اواخر قرن چهارم هجری و سیصد سال پس از ظهور اسلام بوده است . در کتاب بیست مقاله قزوینی آمده است : «قدیم ترین کتابهای فارسی ترجمه تاریخ طبری توسط بلعمی در سنه ۳۸۶ه .ق. وترجمه تفسیر کبیر طبری بین سنوات ( ۳۶۶-۳۵۰ ه. ق. ) و کتاب الابنیه عن حقایق الادویه ابو منصور موفق الهروی ( البته نوشتار مقدمه آن ) بین سالهای ۳۶۲- ۳۵۰ ق .بوده و یک نسخه آن بخط اسدی طوسی است . دوره کامل ۲۰ مقاله قزوینی چاپ دوم ) و این نظریه را خانلری نیر تایید میکند ( تاریخ زبان فارسی ص ۳۵۶ )

۱۰ – واژگان فارسی برای بیان مفاهیم علمی مجهز نیست و مترجمان ایرانی بیش از همه این درد جانکاه را احساس میکنند و از این عذاب میبرند . گاه میشود که انسان یک ساعت ، یک روز ، حتی یک هفته در باره بهمان تغییر زبان خارجی می اندیشد ، مغز و اعصاب خود را می فرساید و سرانجام نیز راه بجائی نمی برد . خوانندگان هم همواره از مترجمان و ترجمه های فارسی اظهار ناخشنودی می نمایند و خود مترجمین نیز بار ها از محدودیت زبان فارسی در ترجمه متون خارجی گلایه داشته اند . ( دکتر م. ح. شهری ص ۶۵ – دکتر رضا باطنی ص ۴۷ – ۴۹ همان )

۱۱ – از نظر زمانی ترکی بر فارسی مرجح است ، چرا که از سپیده دم تاریخ آذربایجان ، محل اسکان مردم التصاقی زبان سومری و ایلامی و … بوده و سومریان نخستین خط نوشتاری را در دنیا ایجاد کرده اند وبگفته دکتر زهتاب و منابع خارجی انتساب زبان ترکی بر پایه زبان التصاقی مسلم و حتمی است و این زبان در طول سده ها و هزاره ها چنین قانونمند و منسجم شده است .

۱۲ – در زبان ترکی لغات و واژه هائی هست که در زبان فارسی معادل و همسنگ ندارد و از این رو قابل ترجمه به فارسی هم نیست . امیر علیشیر نوائی ( ۸۷۶ – ۹۰۶ ) شاعر و نویسنده بزرگ خراسان و وزیر دانشمند سلطان حسین بایقارا (که دارای ۳۲ اثر بزبانهای ترکی و فارسی است ) ۵۰۰ سال پیش کتابی بنام « محاکمة اللغتین » نوشته که جزو آثار کلاسیک زبان ترکی است . کتاب مزبور حاوی لغات ترکی است که در فارسی وجود ندارد . دنباله این کتاب را در عصر ما دکتر جواد هیئت زبان شناس و ترک شناس معروف آذربایجانی بسال ۱۳۷۲ نوشته اند که حاوی ۱۷۵۰ کلمه ترکی از این قبیل است . نویسنده معتقد است در صورت استقصاء و پی جوئی صد ها لغت دیگر از این قبیل بدست خواهد آمد ، زیرا با توجه بلغت نامه ها یا دیکسیونر های ترکی عثمانی و آذربایجانی مشاهده میشود بیش از ۳۰% لغات باهم متفاوت اند و از هر کدام یک الی چهار کلمه ذکر شده ، در حالیکه در ترکی از یک کلمه تعداد زیادی کلمات ساخته میشوند که دارای معانی متفاوت هستند . باتوجه بوجود بیش از ۲۰ زبان و لهجه ترکی که دارای کتابت هستند و هر کدام بیش از ۱۰۰۰ لغت مترادف دارد، هزاران واژه در ترکی موجود است که در فارسی موجود نیست .

۱۳ – افعال ترکی در قیاس با فارسی فوق العاده زیاد و حدود ۲۴ هزار واژه است در حالیکه بنوشته دکتر زهتاب محقق و نویسنده قواعد و گرامر زبان ترکی، زبان فارسی بیش از ۳۵۰۰ و در نهایت تا ۴۰۰۰ واژه دارد بنا بر این فارسی در قیاس با ترکی الکن ونارسا است . افعال ترکی از نظر نوع ، وجه زمان بسیار غنی و متنوع است و این غنا بیشتر تابع حرکات و قابلیت لغت سازی ، ایجاد مفاهیم جدید ، غنای مفاهیم مجرد ، تنوع و قدرت بیان ، تفرعات و تفاوت های جزئی کلمات است ، و از این رو شخصی مانند امیر علیشیر نوائی و بسیاری از شرق شناسان معتقدند که نثر زبان ترکی برای بیان اندیشه و مفاهیم ادبی ، علمی ، اجتماعی و فلسفی رسا ترو مناسب تراز بسیاری زبانهاست . مثلا در ترکی برای بیان انواع درد ها ۲۶کلمه بکار میرود که هر کدام درد بخصوصی را بیان میکند ولی در فارسی بیش از ۵ یا ۶ کلمه وجود ندارد . یا برای دعوا و مرافعه و شکل و حالت ویژه آن، کلمات متعددی هست که در فارسی محدود است یا برای بیان هیجانات قلب حدود ۳۱ کلمه موجود است که در فارسی بیش از ۵ تا نیست . برای بیان پخش و پلا شدن چیزی در ترکی ۱۵ کلمه و در فارسی ۵ تاست و یا برای ترسیدن و پریدن ، یا برای بیان انواع صدا ها و … هر کدام چندین و چند واژه وجود دارد که در فارسی محدود است . بنا براین با وجود کلمات متنوع و متعدد ترکی میتوان با دقت ، ظرافت و مناسبت داد سخن داده و احساس و اندیشه خود را بشکل دلخواه بیان نمود و این خود دلیل بر وسعت ، گستردگی ، غناء و کمال زبان ترکی است . بعنوان مثالی چند :

۱۴ – در ترکی لغات مشابه ( آمونیم ) یا لغات همانند و یکسان با معانی مختلف بسیار است که در شعر و ادبیات و مخصوصا اشعار خلقی ( بایاتی ) استعمال زیاد دارد و عموما بصورت جناس در می آید مثل واژه ( آت یعنی بیانداز ) و ( آت بمعنی اسب ) – در بایاتی قشنگ زیر« گؤزلر » در دو معنی بکار رفته است :

عزیزیم کیمی گؤزلر تار چالان سیمی گؤزلر
قاشین کیمین قاش اولماز گؤزلرین کیمی گؤزلر

که « گؤزلر »اولی بمعنی« انتظار» و دومی بمعنی «چشمها »آمده. و یا در عبارت « آخار سولار درین اولماز » و « آغاج دان میوه نی درین » که درین ، اولی بمعنی « عمیق » و دومی بمعنی « به چینید » آمده . و هکذا در جمله « آغاجدان آلما دوشدو » و « سن او سؤزی اؤزن آلما » که «آلما » در اولی بمعنی« سیب »و در جمله دوم بمعنی « نگیر » میباشد .

۱۴ – مفاهیم و اندیشه هائی که در ترکی می توان با یک واژه بیان نمود در فارسی با یک شبه جمله و یا یک جمله جابجا میشود و علت آن تنوع واژه های ترکی و محدودیت و کمبود واژه های بسیط زبان فارسی است ، زیرا بیشتر آنها بمرورزمان از یاد ها رفته است مثال :

سئویشمک = همدیگر را دوست داشتن ( جمله با۳ کلمه )
گلین جه = بمحض آمدن
گئتمه لی یم = ناچار از رفتن هستم( جمله با ۳ یاچهار واژه )
قوجاقلاشدیلار = همدیگر را در آغوش گرفتند ( ۴ کلمه )
خوسانلاشدیق = بطور خصوصی درد دل کردیم
اوسانمیشام = از دست او به تنگ آمده ام
بیخمیشام = از دست او به تنگ آمده ام .
آغلاشدیلار = باهم گریه کردند
دویونجا = بمحض اینکه سیر شد

۱۵ - هماهنگی اصوات در کلمات یکی ازجالب ترین مشخصه های زبان ترکی است و جزو زیبائیهای و امتیازات آن بشمار میرود . چنانکه حرف اول یا هجای اول ریشه کلمات از هر گروه که باشد ( با صدای نازک یا کلفت ) ، بقیه حروف صدا دار از همان گروه خواهد بود . اصوات یا آوا ها ، در زبان بعنوان عناصر تشکیل دهنده کلمات دارای اهمیت و نقش اساسی است و جالب اینکه در زبان ترکی بین اصوات مختلف هماهنگی لازم بین اصوات مختلف ریشه و پسوند موجود است . مثلا در کلمه «آلماق » چون صدا دار اول حرف« آ » کلفت است صائت هجای دوم « آ » نیز کلفت است و یا در کلمه « اؤزگه لر» یعنی بیگانگان صائت « O اؤ » نازک است صدادار های بعدی«a و a » بعدی نیز نازک است . حتی کلمات خارجی نیز که وارد ترکی میشوند ضمن سازش با این زبان ، تابع همین قاعده خواهند بود .

۱۶- هماهنگی اصوات در زبان ترکی چنان جالب است که می توان تلفظ صحیح کلمه را دریافت چنانکه درست کلمه صابون ، خواهد شد صابین و درست کلمه آلتون ( بمعنی طلا ) خواهد شد آلتین .هماهنگی اصوات اثر مطبوعی در شنونده ایجاد میکند .« مان مولر» زبان شناس اروپائی دراین مورد مینویسد : « هنگامی که ما ، زبان ترکی را با دقت و موشکافی بررسی کنیم ، با معجزه ای روبرو میشویم که خرد انسانی در عرصه زبان ترکی از خود نشان داده است ( مجله باریش ش ۳ ص ۱۷ ) یعنی ابزار گرامری ترکی چنان منظم و قانونمند و کامل است که این تصور را بذهن متبادر میکند که شاید این زبان بنا برهنمود یک فرهنگستان از سوی زبان شناسان خبره ساخته و پرداخته شده و جهت استفاده در اختیار ترک زبان ها قرار گرفته است .( همان ) در حالیکه فارسی ، زبانی خشک و غیر قابل انعطاف بوده و بدلیل محدود بودن افعال و واژه ها میدان مانور زیاد ندارد.

۱۷ - از مهمترین و اصلی ترین تفاوتهای ترکی با فارسی همانا ویژگی های ساختمانی و نحو کلام و ترکیب کلام و ترتیب عناصر جمله است .زیرا ساختار این دو زبان اصلا با یکدیگر همخوانی ندارد و بقولی تفاوت آنها مثل تفاوت روز و شب است . چنانکه در فارسی عنصر اصلی جمله در اول ، ولی در ترکی ، در آخر قرار دارد یا در فارسی کلمات از اول و آخر تکمیل میشوند اما در ترکی فقط از آخر، یا در فارسی صفت بعد از اسم قرار دارد ، ولی در ترکی صفت قبل از اسم قرلر میگیرد. از طرف دیگر ترکی زبانی التصاقی و پیوندی است اما فارسی ، زبانی تحلیلی است. و تفاوت های متعدد دیگر نیز دارد . با توجه به بحث گرامر و دستور زبان ترکی و فارسی و تفاوتهای عمده آنها ، پوچ بودن ادعای کسروی و ایادی او در فقره تحول آذری به ترکی از مسلما ت است.

۱۸ – افعال لازم و متعدی – در ترکی و فارسی افعال ممکن است در شکل اصلی لازم یا متعدی باشند اما با توجه به پسوند ها این قبیل افعال در فارسی محدود و در ترکی دامنه وسیع دارد و در صورت لزوم افعال متعدی درجه دو، و درجه سه ، نیز ساخته میشود . مثلا « گلمک = آمدن»فعل لازم است و مفعول لازم ندارد ، ولی« وورماق بمنی زدن » متعدی است و مفعول لازم دارد که در ترکی با افزودن پسوند« ت »فعل متعدی ساخته می شود چنانکه از مصدر « اوخشاماق = شبیه بودن » میتوان : « اوخشاتماق = شبیه کردن » ساخت و یا با افزودن پسوند « دیر یا دور » به آن متعدی درجه دوم ساخت که میشود : « اوخشاتدیر ماق » . و یا از – اوخوماق ، اوخوتماق متعدی درجه دو است . حالا اگر بخواهیم متعدی درجه سه بسازیم کافی است با اضافه کردن پسوند « دوتدور » به درجه دو عمل کنیم که میشود : « اوخوتدور ماق » ( یعنی کسی را وادار به درس خواندن یا قرائت کردن یا آواز خواندن » است .یا مثال دیگر از وورماق یعنی زدن - که درجه دوم آن میشود: ووردورماق ( کسی را بوسیله کس دیگر زدن ) و درجه سوم متعدی آن خواهد شد: « ووردتدور ماق » یعنی وسیله زدن کسی را فراهم کردن .

۱۹ – پاره ای وجوه کلمات مرکب و بصورت تکراری مشتمل براصطلاحات و عباراتی هستند که درترکی هست و در فارسی ، یا وجود ندارد و یا باین صورت نیست این ترکیبات آهنگ دار، نرمش زبان ترکی را نشان میدهد واستعمال آنها در زبان محاوره و نوشتار موجب فصاحت ، رسائی و غناء زبان ترکی است از آن جمله :

- ترکیباتی در مورد فراوانی ، بیان حالت ، عمق مطلب : یانا یانا – چالا چالا – باخا باخا – سوزه سوزه – زئرین زئرین ( آغلادی ) – داما داما – قاریش قاریش – یئکه یئکه – بوش بوش – قاچاقاچا – گوله گوله –
- بعضی ترکیبات حالتی را بطور پیوسته بیان میکند و بین دو کلمه تکراری واژه ( ها ) قراردارد مثل : گل ها گل ( حین آمدن ) – توت ها توت ( هنگامه گرفتن ) قاو ها قاو ( هنگامه مسابقه ) – گئت ها گئت – چال ها چال – وور ها وور – ایچ ها ایچ – یئه ها یئه – قئر ها قئر – گور ها گور – قاچا قاچ – و …

- نوع دیگر این ترکیبات خردو ریز یک مجموعه را بیان میکند که کلمه اولی خفیف کلمه دوم است : سس سمیر ( سرو صدا ) – سئر سفئه – ایز توز – آری دوری – آپ آیدین – سیریم سرتق – بسه بس ( رقابت – مسابقه ) یول یولاخ – کول کوس – پسه پوسه – چؤر چؤپ – در دمیر – قانلی قادالی – گون گوذران – تؤر تؤکونتی – قاتما قاریشیق – ایز توز ( نشانه ) ایین باش ( سرووضع ) خیریم خیرده – – چولا چوجوق - و …
- نوع دیگر این ترکیبات بیان خلوص و عمق و شدت و نهایت صفتی یا چیزی است : گؤم گؤی – دوم دوز – سپ سرین – قاپ قار ا – قوپ قوری – دوم دوری – ایپ ایستی – یام یاشل – ایپ ایشیق - ( که در فارسی با تکرار عین کلمه بدست میآید مثلا سیز سبز یا زرد زردو…)

زبان ترکی آذربایجانی براساس ساختار و مبانی زیرتشکیل شده است :
۱ - متکی شدن به کلمات و تعبیرات اصلی خود زبان – در ذخیره لغوی زبان آذربایجان ، لغات بنیادین جای اصلی و اساسی دارند، این لغات که نشانگر هویت تاریخی و قومی و در حکم خمیر مایه ترکیب لغوی زبان هستند هر کدام تاریخچه ای بس قدیم و چه بسا به قدمت تاریخ دارند .

۲ – مجهز بودن به علایم و پیوند های بیشماری که ایجاد کلمات و مفاهیم جدید را در این زبان دامن گستر فراهم میسازد . پیوند ها یا پسوند ها علایمی هستند که با الحاق به آخر ریشه ، دو وظیفه مشخص انجام میدهند : گروهی از آنها با الحاق به آخر ریشه ، واژه جدیدی می سازند که معانی کمابیش متفاوت با ریشه دارد و به عنوان لغت مستقل در فرهنگ عمومی زبان ثبت میشود . این پسوند ها یا پیوند ها را « واژه ساز » مینامند مثال : سوسوز ، سوسوزلوق و یا گؤرماق ، گؤروش ، … و گروه دیگر علایمی هستند که با الحاق به آخرواژه ،آن را به پذیرش نقش گرامری خود آماده می سازند که آنها را واژه پرداز می نامند مثال : سوسوزدان ، سوسوزلوق و یا گؤرورم ، گؤرورسن و …

۳ – ساختار محکم و قانونمند گرامر زبان که بدنه زبان را صیانت میکند و به آن این امکان را میدهد که با وجود بعضی بد اقبالیها که در طول تاریخ ( مخصوصا در ۷۰ سال گذشته ) که باین زبان تحمیل شده همچنان جای شایسته خود را محافظت نماید .

۴ – زبان ترکی یک زبان التصاقی و پیوندی است : در زبانهای التصاقی یا پیوندی ریشه واژه خواه از یک یا چند هجا تشکیل شده باشد ، در هیچ شرایط از هم نمی گسلد و شکل آوائی آن ثابت است . مثلا اگر کلمه « سو » بمعنی آب را ریشه فرض کنیم هر پیوند یا پسوندی که باخر این کلمه بچسبد تغییری در شکل و صدای آن ایجاد نمیشود . یعنی هم شکل و صدای واژه «سو » ثابت میماند در نتیجه علایمی که بنام پسوند یا پیوند بریشه افزوده شود ، بسهولت قابل تشخیص است . مثال از خود کلمه « سو » که اسم است : سو – سوسوز – سولوق – سوسوزلاماق – سولاماق – سولاشماق و …یا مثال دیگر از فعل «گؤر» از مصدر« گؤرماق » یعنی دیدن : گؤروش ، گؤره جک ، گؤرمک ، گؤروشمک و … که ریشه کلمه ثابت مانده و صدا و اصالت خود را حفظ میکند .
۵ – چنانکه گفتیم زبان ترکی، زبان فعل و جولانگاه افعال بیکران و باقاعده است – که با تمام گوناگونیها و وجه زمان و غیره ، افعال بی قاعده در آن بچشم نمی خورد ، بر عکس زبانهای تحلیلی ( فارسی ، فرانسه ، انگلیسی ) که صد ها فعل بی قاعده دارد . افعال در زبان های تحلیلی حالت اشتقاقی داشته اما ریشه قادر به حفظ ریشه و پایه خود نیست و یکپارچگی خود را از دست میدهد ولی آوا های آن غالبا بر جای می ماند . مثلا از ماده ( کتب ) کلماتی مانند : کاتب – مکتوب – استکتاب – یکتب – یکتبان و …مشتق شده است .

در زبان فارسی ریشه ها اغلب از نظر ساختار صوتی دگرگون میشود و علایم به اول یا آخر کلمه می آیند مثلا در کلمه « رفت » داریم : روش ، میرود ، برو ، رفتار ، بروم و… که اصالت ریشه از دست میرود ولی در ترکی ریشه کاملا بر جای میماند .نظیر رفتن در ترکی میشود گئدیش – گئدیر – گئت ! گئدیم وگئتمیشم – گئدیردیم – گئت میرم – گئتدین ؟ … که بن فعل ( گئت ) در اول وازه هاتی موجود است

۶ – هماهنگی یا هارمونی آوا ها یا صدا دار ها ( مصوت ها ) با حروف – در ترکی آذربایجانی مصوت ها ( آوا ها ) از نظر تلفظ ، گروه بندیهائی دارند که شناخته ترین آنها تقسیم این صدا ها به صدا های نازک و کلفت است که دارای چهار صدادار کلفت ( i ساکن - او - آ – او ) و پنج مصوت نازک ( ای کشیده – اؤ - او – ا – ا )میباشد . کد در همین کتاب اشاره شده است .

۷ – کوتاهی آواهای صدا دار – در زبان ترکی آذربایجانی تلفظ آواهای صدا دار اعم از اینکه توناژ یا صدای آنها کلفت یا نازک باشد بطور کوتاه ( نه کشیده ) ادا میشود

۸ – اصل توالی پیوند ها – یکی دیگر از جنبه های تمایز این زبان ، اصل توالی منطقی پیوند هاست و بموجب آن ، پیوند ها یا پسوند ها بر اساس میزان اهمیت شان در تصریف ( صرف کردن ) در معنی خود کلمه یا جمله در فاصله دور یا نزدیک تر نسبت به ریشه واژه ، در تماس با سایر پیوند ها قرار میگیرد. مثال : یازیچی لاریمیز دان دیلار یعنی « از نویسندگان مان هستند ) در ترکی میشود : ( یاز +ی + چی + لاریمیز+ دان + دیلار) . و یا در عبارت : ایستک لی لرینیزه یعنی « برای عزیزان تان » (ایسته + ک + لی + لر + اینیز + ه) و همچنین هر عنصری از جمله که دارای اهمیت بیشتر است نزدیک فعل جا میگیرد. اما در فارسی ترتیب جمله برهم است و آن شاید از محاسن فارسی باشد .

۹ – نبودن علامت جنس – در این زبان علامت جنس و همچنین حرف تعریف وجود ندارد . در حالیکه مثلا در انگلیسی حرف تعریف the و در زبان فرانسه و عربی نوع جنس مذکر و مؤنث معین میشود .
دیگر ویژگیهای زبان ترکی از نظر « ویدر مان» زبان شناس آلمانی بشرح زیر است :

- در صرف اسماء پسوند ملکی بکار میرود
- بر خلاف فارسی صفات قبل از اسماء میآیند
- بعد از اعداد علامت جمع بکار نمیرود
- مقایسه با مفعول منه انجام میگیرد
- برای سئوال پسوند موجود است
- برای فعل معین بجای « داشتن » ، از بودن « ایمک » استفاده می شود
- بجای حرف ربط از اشکال فعل ربط و یا قید فعلی استفاده میشود
- زبان ترکی برخلاف زبانهای هند- اروپائی فاقد علامت جنس و حرف تعریف بوده وحرف جربعداز کلمه می آید.
- هرچیزمعین برغیرمعین مقدم است یعنی اگر مفعول صریح روشن باشد بر مفعول غیر صریح غیر معین ، مقدم میشود
- هر عنصری از جمله که به آن بیشتر اهمیت داده شود نزدیک فعل قرار میگیرد .
- عنصر اصلی جمله ( مبتدا و خبر ) ، بر عکس زبانهای هند اروپائی درآخر جمله است یعنی ابتدا عناصر ثانوی وفرعی نوشته شده و عنصر اصلی یا فعل در آخر جمله قرار میگیرد . 

------------------------------------------------------------------------------------------------------ 

البته من به عنوان یک فارس زبان به این مقاله کذب و دروغ هیچ اعتقادی ندارم و فقط محض اطلاع دوستان گذاشتم.....به هر حال بخوانید و خودتان قضاوت کنید!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

درس۴۳زبان ترکی

درس 43

سلام خدمت زبان آموزان عزیز.درس 43 شکل رسمی درس 42 است که با کمی تغییرات و اصلاحات این درس را با الفبای لاتین ارائه می کنم.درس 42 دچار کمی اشکالات تایپی بود  که اصلاح شد.برای یادگیری هرچه بهتر این درس و یا درس قبل این دو درس را باهم تطبیق دهید،بخصوص در ترجمه های فارسی جملات.موفق باشید................منتظر نظرات و انتقادات شما هستم...

---------------------------------------------------------------------------------------------

موضوع: تماس تلفنی برای رزرو بلیط به ترمینال مسافربری

زبان: فارسی به ترکی آذربایجانی(شکل رسمی)

نویسنده: محمد رضارستمیان

در ادامه....................................

ادامه مطلب ...

درس ۴۲زبان ترکی

سلام به دوستای عزیز زبان آموز...سال جدید را بشما تبریک میگم و امیدوارم که سالی سراسر با موفقیت داشته باشید..... 

درس ۴۲ با لهجه ترکی آذربایجانی ایران است که شکل رسمی این درس را در درس ۴۳ انشاا... قرار می دهم... 

این درس دچار یک سری اشکالات تایپی بود که اصلاح شد................

   مشاهده درس در ادمه مطلب..................

ادامه مطلب ...

درس۴۱ زبان ترکی

درس ۴۱ زبان آذری از سری دروس مکالمه 

موضوع: فروش مغازه 

زبان: ترکی آذری به فارسی با الفبای لاتین 

--------------------------------------------------- 

جهت مشاهده درس به ادامه مطلب بروید..........................

ادامه مطلب ...

درس۴۱ زبان ترکی

درس ۴۱ زبان آذری از سری دروس مکالمه 

موضوع: فروش مغازه 

زبان: ترکی آذری به فارسی با الفبای لاتین 

--------------------------------------------------- 

جهت مشاهده درس به ادامه مطلب بروید..........................

بزووووووووووووودی..............

بزودی........................ 

سلام به دوستان عزیز زبان آموز...بخاطر دیرآپدیت شدن وبلاگم تو این مدت عذر خواهی میکنم و به دوستانی که کامنت گذاشتند که چرا درس جدید نمیزارم این وعده را میدم که بزودی چندتا درس خیلی خیلی عالی برای یادگیری جمله سازی در زبان ترکی به همراه مثالهای متعدد در وبلاگ قرار میدم..منتظر باشید..............با آرزوی موفقیت برای شما عزیزان..مرصاد

درس۴۰ زبان ترکی

این درس در مورد مکالمه در دفترپست می باشد که در پایان درس به لغات مهم آن اشاره شده است. 

موضوع: در دفترپست 

زبان: ترکی آذری رسمی به فارسی( الفبای لاتین) 

***********************************************

نظر یادتون نره................ 

مشاهده در ادامه..................................

ادامه مطلب ...

پاسخ به نظرات:

سلام استاد مرصاد
به نظر شما واژه " تورکی" درسته یا "ترکی" ؟ چون اصلش رو که هم تورکها و هم اروپاییها می گن تورکچه یا تورکیشه. یعنی با واو هست نه با ضمه . ضمن اینکه تورکی را در زبان فارسی ترکی هم میتونیم بخونیم. 

پاسخ:

سلام دوست عزیز..در زبان فارسی هیچ کس به ترک، تورک نمی گویدوهیچکس به ترکی ، تورکجه یا تورکیش نمی گوید..ثانیا واژه تورکچه اشتباه است و درست آن تورکجه میباشد ودر زبان ترکی به واژه ترکی،تورکجه می گویند و کسی تورکیش نمی گوید.ثالثا تورکیش در انگلیسی گفته میشود ودر زبان فارسی و ترکی گفته نمی شود.من هم در وبلاگم هرجا که متن بزبان ترکی بوده واژه ترکی را بصورت تورکجه نوشته ام مانند درس 22(یه نگاه به درس 22 بکنید) و هرجا که متنم بزبان فارسی بوده از واژه ترکی استفاده کرده ام و در انگلیسی هم از ترکیشturkish...من از انتقاد بدم نمیاد ولی اگه سازنده و مفید باشه نه اینجور که به درست غلط بگیریم.......در زبان ترکی پسوند جه یا جا به دنبال اسم یک زبان متصل میشه و معنی (ی) را بدنبال دارد،مانند: فارسجا: فارسی-----اینگیلیسجه:انگلیسی.

پوشه عکس گاهنامه

عکسها داخل یک پوشه بصورت فشرده است.بعد از دانلود پوشه را از حالت فشردگی در بیار و از عکس ها استفاده کن.ممنون. 

لینک دانلود:http://up.iranblog.ir/6/1267427773.rar

درس۳۹ زبان ترکی

درس ۳۹ ترکی آذربایجانی 

موضوع:مکالمه درمورد وقت خواب 

زبان: ترکی فریدنی(ترکنشینان استان اصفهان) 


 تلفظ این درس را هم با الفبای عربی و هم لاتین نوشتم تا در تلفظ درست لغات اشتباه نکنید. 

سعی کنید این درس را بادرس های زبان آذری رسمی تطبیق دهید و تفاوت های این زبان را بیابید.این روش در یادگیری بهتر و سریعتر به شما کمک میکند(مثلا در تطبیق دو زبان ترکی آذری با ترکی استانبولی). 

مشاهده درس در ادامه...................................

ادامه مطلب ...

دانلود کتاب صامت ها وصائت هادر زبان ترکی

 لینک دانلود اصلاح شد....

 

در این کتاب به بهترین وجه ممکن حروف صدادار در زبان ترکی اذربایجانی توضیح داده شده است.نویسنده به طرزی زیبا توضیح داده که بدون شنیدن تلفظ حروف به آسانی تلفظ حروف صداداری نظیر ö ü o u را یادمی گیرید. 

برای دانلود برروی لینک زیرکلیک کنید: 

http://s1.picofile.com/file/6193866196/desture_zebane_turki_azeri.pdf.html

صفحه تماس با نویسنده وبلاگ

برای ورود به صفحه تماس با نویسنده وبلاگ و تهیه جزوه های آموزشی به لینک زیر بروید:

http://databox.blogsky.com/pages/contact/

چطوری زبان ترکی را یادبگیرم؟

چگونه زبان ترکی را یادبگیرم؟

این سوالیست که شاید اکثر شما وقتی که به این وبلاگ مراجعه میکنید در ذهنتان پیش میاید.زبان ترکی زبانی بسیارآسان،منظم وباقاعده است و به آسانی قابل فهم و یادگیری است.فقط کافیست طبق مطالب این قسمت پیش روید و دروس وبلاگ را بترتیب ذکرشده در این بحث دنبال کنید:

1- طریقه استفا ده درست از دیکشنری

2- روش های موثر حفظ لغات

3- ترفندهای یادگیری دستورزبان در کمترین زمان

4- مراحل یادگیری زبان ترکی در سریع ترین زمان

(( با خواندن این قسمت روش ها و اصول خود در یادگیری زبان را تغییر دهید))

برای مشاهده به ادامه مطلب بروید............................

ادامه مطلب ...

درس ۳۸زبان ترکی

اوشاغلار سالام. انشالا کی حالینیز یاخچی اولا(اولسون). 

درس ۳۸ از مجموعه دروس زبان ترکی را تقدیمتون میکنم که ادامه درس ۳۴ میباشه.امیدوارم مفید باشه...موفق باشین.......نظر یادتون نره! 

در ادامه...........................................

ادامه مطلب ...

درس ۳۷زبان ترکی

سلام...باز هم با یکی از درسهای  مجموعه آموزشی زبان ترکی در خدمتتونم. 

موضوع : گفتگو درمورد پیداکردن شغل

زبان مکالمه : ترکی آذربایجانی رسمی به فارسی 

برای مشاهده به ادامه مطلب بروید........................موفق باشید.

ادامه مطلب ...

درس ۳۶زبان ترکی

دوستای عزیز سلام.امروز با یه درس جالب درس ۳۶ را شروع میکنیم.این درس یک مکالمه بزبان

ترکی آذری رسمی به فارسی میباشه.موضوع : گفتگو در مورد جشن عروسی

امیدوارم براتون مفیدواقع بشه.....مشاهده درس در ادامه.......................

نظر یادتون نره ***** نظر یادتون نره ***** نظریادتون نره ***** نظریادتون نره

ادامه مطلب ...

درس ۳۵ زبان ترکی

دوستای عزیز سلام.امروز با یه درس جالب درس ۳۵ را شروع میکنیم.این درس یک مکالمه بزبان

ترکی آذری رسمی به فارسی میباشه.موضوع : جروبحث مادر با بچه هاش

امیدوارم براتون مفیدواقع بشه.....مشاهده درس در ادامه.......................

ادامه مطلب ...

درس ۳۴ زبان ترکی

جمله سازی درزبان ترکی:

بخش پنجم: درس اعداد(( سایلار)) در زبان ترکی (قسمت اول) :

******************************

سلام به دوستای عزیزم....امیدوارم هرکجاکه هستین خوب باشین.بعد اینهمه درس تو وبلاگم جای یه درس جالب و اساسی یا ایسنشل را خالی دیدم و تصمیم گرفتم مبحث اعداد در زبان ترکیا بطور کامل توضیح بدم. 

در ادامه  ........................

ادامه مطلب ...

درس ۳۳زبان ترکی

جمله سازی درزبان ترکی:

بخش چهارم:حرف (با) در زبان ترکی آذری:

****************************** 

مشاهده درس در ادامه مطلب.......................

ادامه مطلب ...

درس ۳۲ زبان ترکی

جمله سازی درزبان ترکی:

بخش سوم: حرف تکمیلی ( y = ی) و تغییرشکل صرف افعال توسط حرف صدادار :

******************************

مشاهده درس در ادامه........................

ادامه مطلب ...

درس ۳۱زبان ترکی

جمله سازی درزبان ترکی:

بخش دوم: کاربرد فعل کمکی( بیلمک:bılmək )با ترکیب در دیگر فعل ها :

****************************** 

مشاهده درس در ادامه مطلب..........................

ادامه مطلب ...

درس۳۰ زبان ترکی

جمله سازی درزبان ترکی:

بخش اول:جمله های پایه:

****************************** 

مشاهده درس در ادامه مطلب.......................

ادامه مطلب ...

تماس با نویسنده وبلاگ...تهیه جزوه های آموزشی

برای دریافت و تهیه جزوه های آموزشی زبان ترکی آذربایجانی و کتاب کامل دستورزبان آذری و همچنین cd آموزش زبان ترکی استانبولی و آذربایجانی و دیکشنری کامل فارسی به آذری و آذری به فارسی با ایمیل   و یا شماره تلفن زیر در تماس باشید. 

پذیرای سفارشات شما عزیزان هستیم(ترجمه مقالات و متون متنوع از فارسی به ایتالیایی و انگلیسی و ترکی استانبولی توسط اساتید برجسته)...با ما در تماس باشید... 

شماره تلفن  همراه:09137177665 (مرصاد) 

email:  rostamian@mailfa.com 

  email: mr2najaf@gmail.com  

آموزشگاه زبان های خارجی نجف آباد 

سال میلادی ۲۰۱۰مبارک

   happy new years 2010   

2010Miladı yenı ili mubarək olsun

 

سال میلادی ۲۰۱۰ را بتمامی مسیحیان فارس زبان و ترک زبان عزیز تبریک میگویم

بازهم آشوب...بازهم ناآرامی!!

ساعت 9 تمام.(شب).........خیابان شریعتی...مجتمع فرهنگی آیت الله خامنه ای. 

آشوب از این محل شروع و به بعد از چهارراه بازار منتهی میشود.. 

آشوبگران با شکستن تمام شیشه های مجتمع قصد بازکردن درب های آن را داشتند که با مخالفت و سرکوب شدید نیروهای گارد ویژه پلیس روبه رو شدند..حدود ده نفر دستگیرشدند و یک نیروی پلیس در این اتفاق بشدت زخمی شد.....خیابان را با آتش فراگرفته اند و با ایجاد رعب و وحشت آسایش را از مردم گرفته اند...آیا این است رسم مردانگی؟؟؟؟؟؟؟ 

این آشوبگری ها تا الان که دارم این متن را مینویسم ادامه دارد..............................

بازهم آشوب...بازهم ناآرامی!!

ساعت 9 تمام.(شب).........خیابان شریعتی...مجتمع فرهنگی آیت الله خامنه ای. 

آشوب از این محل شروع و به بعد از چهارراه بازار منتهی میشود.. 

آشوبگران با شکستن تمام شیشه های مجتمع قصد بازکردن درب های آن را داشتند که با مخلفت و سرکوب شدید نیروهای گارد ویژه پلیس روبه رو شدند..حدود ده نفر دستگیرشدند و یک نیروی پلیس در این اتفاق بشدت زخمی شد.....خیابان را با آتش فراگرفته اند و با ایجاد رعب و وحشت آسایش را از مردم گرفته اند...آیا این است رسم مردانگی؟؟؟؟؟؟؟ 

این آشوبگری ها تا الان که دارم این متن را مینویسم ادامه دارد..............................

بازهم آشوب...بازهم ناآرامی!!

ساعت 9 تمام..........خیابان شریعتی...مجتمع فرهنگی آیت الله خامنه ای. 

آشوب از این محل شروع و به بعد از چهارراه بازار منتهی میشود.. 

آشوبگران با شکستن تمام شیشه های مجتمع قصد بازکردن درب های آن را داشتند که با مخلفت و سرکوب شدید نیروهای گارد ویژه پلیس روبه رو شدند..حدود ده نفر دستگیرشدند و یک نیروی پلیس در این اتفاق بشدت زخمی شد.....خیابان را با آتش فراگرفته اند و با ایجاد رعب و وحشت آسایش را از مردم گرفته اند...آیا این است رسم مردانگی؟؟؟؟؟؟؟ 

این آشوبگری ها تا الان که دارم این متن را مینویسم ادامه دارد..............................

انا لله و ان الیه راجعون......

قصه ها زیادگفتم اما قصه خود با تو نگفتم......... 

کاش من جای تو بودم تا معنای زندگی را می فهمیدم ای بزرگ مرد مسلمان........... 

سختیها زیاد کشید و تمام توهین ها و مشقات را تحمل کرد ولی کسی ندید!!!!! 

رحلت بزرگ مرد مسلمان حضرت آیت الله  العظمی حاج حسینعلی منتظری نجف آبادی 

را به تمام مردم عزیز اصفهان من جمله مردم شهیدپرور و دلسوز نجف آباد و تمامی مسلمانان شیعه  تسلیت عرض میکنم....روحش شاد و یادش گرامی. 

فاتحمه الصلوات.

تا بهمن ماه از آموزش خبری نیییییست!!!!!!!

سلام......سلام......سلام به دوستای گلم. 

تا اوایل بهمن ماه نمیتونم وبلاگمو به روز کنم....خلاصه بدجور درگیر امتحانای دانشگامم! 

نظر و سوال یا پیشنهادی اگه دارید بدید بررسی میکنم و جوابتونا میدم(نظرات و صندوق پستی وبلاگ یک روز درمیان چک میشه!) 

موفق باشید.....بای.

تا بهمن ماه از آموزش خبری نیییییست!!!!!!!

سلام......سلام......سلام به دوستای گلم. 

تا اوایل بهمن ماه نمیتونم وبلاگمو به روز کنم....خلاصه بدجور درگیر امتحانای دانشگامم! 

نظر و سوال یا پیشنهادی اگه دارید بدید بررسی میکنم و جوابتونا میدم(نظرات و صندوق پستی وبلاگ یک روز درمیان چک میشه!) 

موفق باشید.....بای.

مترجم خودتان باشید!

مترجم خودتان باشید!با سرویس مترجم رایگان گوگل.....

سایت گوگل با راه اندازی سرویس مترجم جهانی خود کا ر ترجمه چندین برابر آسان ترکرده است.

با رفتن به آدرس :www.translate.google.com و انتخاب زبان مورد علاقه خود به آسانی

به ترجمه جمله یا متن خود دست یابید.قسمت اول جهت زبانی است که میخواهید جمله را بنویسید،

مثلا فارسی و قسمت دوم جهت زبانی است که میخواهید به آن ترجمه کند، مثلا ایتالیایی. 

در ادامه به شرح کامل این سرویس میپردازیم.................

ادامه مطلب ...

درس۲۹زبان ترکی

ضمایر در زبان ترکی آذری(این درس در تاریخ ۱۲ دی ماه ۸۹ اصلاح شد)

دوستان زیادی کامنت دادن که چرا دستورزبان ترکی را درس نمیدی؟!

همینطور که از شکل و شمایل وبلاگم پیداست این وبلاگ بیشتر بر پایه

مکالمه بوده و دستورزبان ترکی هم خیلی گسترده است.اینطور نیست که من تو ده تا درس بیام کامل توضیح بدم.بنابراین ایندسته از دوستان میتونند به آدرسwww.kitablar.org مراجعه کنند و در قسمت : کتابهای فارسی/زبان و ادبیات/آموزش زبان آذربایجانی/ نوشته علی محمدی را دانلود کنند.این کتاب تقریبا کامل است و برای یادگیری جمله سازی بسار مفیده.در ضمن لینک مستقیم دانلودشا در چند پست قبل گذاشتم.میتونید ازونجا دانلودش کنید.

در ادامه به مبحث ضمایر ترکی میپردازیم......................

ادامه مطلب ...

درس۲۸زبان ترکی

یک دیگر از حکایتهای ملا نصرالدین با ترجمه فارسی.در ادامه..........:

ادامه مطلب ...

درس۲۷زبان ترکی

لغتنامه ترکی آذربایجانی---------قسمت سوم:(در ادامه...) 

این قسمت شامل یک سری صفات و اسامی  فارسی به ترکی آذربایجانی میباشد.در ضمن بعضی از لغات نوشته شده شاید در گفتار محاوره ای آذری زبانان عزیز ایران استفاده نشود .چون این لغات بر مبنای زبان رسمی جمهوری آذربایجان نوشته میشود.

ادامه مطلب ...

درس۲۶زبان ترکی

سلام به دوستای گلم 

همینطور که قبلا گفته بودم که بزودی شکل رسمی درس ۲۳ را مینویسم بلاخره امروز نوشتم و الان تقدیم شما میکنم.....این درس شکل رسمی به زبان آذری جمهوری آذربایجان میباشه.البته زیاد اختلافی با صورت لهجه تبریزی اون نداره..در ضمن درس ۲۳ دچار یه سری اشکالات لغوی و تایپی بود که اصلاحش کردم.دوستانی که قبلا این درس را کپی کرده بودند دوباره به شکل اصلاح شده این درس مراجعه کنند و اشکالاتشونو بر طرف کنند. 

بریم سراغ درس ۲۶ در ادامه مطلب......................:

ادامه مطلب ...

کتاب جمله سازی زبان ترکی آذربایجانی

دانلود مستقیم کتاب گرامر زبان ترکی..................download

درس ۲۵ زبان ترکی

بعضی از دوستان در مورد حال و احوال پرسی به زبان ترکی تو درس یک به مشکل برخوردند و یا درست متوجه نشدند.تو این درس انواع احوالپرسی با ترجمه ترکی و انگلیسی ارئه شده.امیدوارم برای دوستای مبتدی مفید باشه(در ادامه.....)

ادامه مطلب ...

دانلود کتاب

کتاب کامل دستور زبان ترکی آذربایجانی...(دانلود)